После такого приглашения задавать вопросы Элизабет поторопилась уйти, чтобы избежать соблазна.
Но жить и дальше, так ничего и не узнав, было невозможно. Во всяком случае, было невозможно не попытаться проникнуть в тайну. Мистер Дарси присутствовал на свадьбе Лидии! Казалось бы, меньше всего он мог оказаться в таком месте среди этих людей. В ее голове вихрем закружились всевозможные предположения, но ни одно ее не удовлетворило. Те, которые представляли его поведение в самом благородном свете, казались самыми неправдоподобными. Она была не в силах терпеть подобную неизвестность и, торопливо схватив лист бумаги, написала короткое письмо тетушке, прося объяснить подробнее суть того, о чем обмолвилась Лидия, если, конечно, это совместимо с обещанием хранить тайну.
«Вы легко поймете, — добавила она, — как мне любопытно узнать, каким образом человек, ни с кем из нас не связанный и, в сущности, совершенно посторонний нашей семье, оказался среди вас в подобный день. Умоляю, ответьте незамедлительно и объясните все. Разумеется, не в том случае, если по каким-то крайне важным причинам необходимо соблюдать строжайшую тайну, как, видимо, полагает Лидия. И тогда я буду вынуждена смириться со своей неосведомленностью».
«Чего, разумеется, я и не подумаю сделать, — добавила она про себя, ставя подпись под письмом. — И если вы, милая тетенька, не ответите мне с полной откровенностью, мне придется прибегнуть ко всяким хитростям, чтобы все-таки выведать эту тайну».
Тонкая деликатность Джейн не позволила ей поговорить с Элизабет наедине об обмолвке Лидии, чему Элизабет была очень рада, предпочитая обойтись без наперсницы, пока не получит ответа на свои вопросы.
К большой радости Элизабет, письмо от тетушки пришло даже быстрее, чем она ожидала. Едва взяв его в руки, она поспешила в рощицу, где ей вряд ли могли помешать, и села на скамью в приятном предвкушении. Длина письма свидетельствовала, что тетушка в ее просьбе не отказала.
...«Грейсчерч-стрит, 6 сент.
Милая племянница!
Сейчас получила твое письмо и посвящу все утро ответу на него, так как предвижу, что в нескольких строках мне не уложиться. Признаюсь, твоя просьба меня удивила. От тебя я ее никак не ожидала. Не думай, будто я сержусь, но просто я никак не думала, что у тебя — тебя! — может возникнуть надобность наводить такие справки. Если ты не захочешь понять меня, то извини мою бестактность. Твой дядя удивлен не менее меня. Ведь он поступал, как поступал, лишь твердо веря в твою причастность к происходившему. Однако, если тебе действительно ничего не известно, придется изложить все подробности.
B день моего возвращения из Лонгборна твоему дяде был нанесен самый нежданный визит. Приехал мистер Дарси, и несколько часов они провели, затворившись вдвоем в библиотеке. Однако распрощались они до моего возвращения, и поэтому любопытство терзало меня не так сильно, как, по-видимому, терзало тебя. Он явился сообщить мистеру Гардинеру, что узнал, где находятся твоя сестра и мистер Уикхем, и что он видел их и разговаривал с ними — с Уикхемом несколько раз, а с Лидией один. Насколько я поняла, он покинул Дербишир на следующий же день после нас и приехал в Лондон с единственной целью отыскать их. Объяснил он это убеждением, что из-за него низость Уикхема не получила той огласки, которая помешала бы благовоспитанной девушке полюбить его и довериться ему. Он благородно приписал это своей неразумной гордости, признавшись, что прежде ему претила мысль сделать свои частные дела достоянием всего света. Он считал, что за него должны говорить его положение и репутация. Поэтому он полагает своим долгом вмешаться в случившееся и попытаться загладить зло, причиной которого послужила его скрытность. Однако, если у него была еще какая-то побудительная причина, полагаю, что и она делает ему честь. Он провел в Лондоне несколько дней, прежде чем в отличие от нас сумел их разыскать. Впрочем, он располагал кое-какими сведениями, облегчавшими поиски, и это также побудило его последовать за нами.
Оказывается, одно время гувернанткой мисс Дарси была некая дама, миссис Юнг, но ей отказали из неблаговидности некоторых ее поступков — каких, он не объяснил. После этого она сняла большой дом на Эдвард-стрит и с тех пор обеспечивает себя, сдавая комнаты. Как он знал, эта миссис Юнг была близкой знакомой Уикхема, и, поэтому, едва прибыв в столицу, он отправился к ней. Однако прошло два-три дня, прежде чем он выяснил у нее то, что ему было нужно. Полагаю, она ждала посулов и подкупа, так как и правда знала, где скрывался ее друг. Уикхем действительно побывал у нее в первый же день своего приезда в Лондон, и, найдись у нее свободные комнаты, они бы поселились в ее доме. B конце концов наш добрый друг получил необходимые сведения. Они жили на *** улице. Он повидался с Уикхемом и настоял на встрече с Лидией. Вначале, признался он, его целью было уговорить ее покончить с невозможным положением, в которое она себя поставила, и вернуться к своим близким, едва их уговорят принять ее,
причем предложил всю помощь, какая была в его силах. Однако он убедился, что Лидия твердо намерена остаться там. O своих близких она и думать не хотела, в его помощи не нуждалась и не желала слушать о том, чтобы расстаться с Уикхемом. Она не сомневалась, что рано или поздно они поженятся, а когда именно, для нее значения не имело. Раз таковы были ее чувства, он решил, что ему остается лишь одно: устроить и ускорить этот брак, о котором, как он без труда узнал из первого же своего разговора, тот никогда и не помышлял. A только признался, что вынужден был покинуть полк из-за долгов чести, уплату которых больше не мог оттягивать, и не постыдился приписать все тяжкие следствия бегства Лидии ее собственному легкомыслию. Он намеревался немедленно подать в отставку, а о том, что с ним будет дальше, никакого понятия не имел. Придется куда-нибудь уехать, но он не знал куда и понимал, что жить ему будет не на что.